Englisch Lektion 1: Onion rings – Zwiebel ruft an

Neulich hat jemand unter dem Thema Englischunterricht folgenden Witz gepostet:

Englisch Lektion 1 :   Onion rings    –    Zwiebel ruft an

Tatsächlich passieren oft sehr lustige „Missverständnisse“ im Fremdsprachenunterricht.

Als ich mit dem Unterrichten anfing, sagte man mir, ich solle diese „Missverständnisse“ aufschreiben, aber es ist wie mit dem ersten Kind. Am Anfang möchte man jeden neuen Schritt der Entwicklung festhalten, aber das hält man natürlich auf Dauer nicht durch. Einige witzige Fehler sind mir jedoch in Erinnerung geblieben.

Ich fange mal bei mir selber an ,denn mir ist so etwas natürlich auch beim Fremdsprachenlernen passiert.

Ich bin mit Niederländisch und Englisch  aufgewachsen und habe mit 13, als ich nach Las Palmas, Gran Canaria,  auf die Deutsche Schule kam, angefangen, Deutsch zu lernen. Bald stellte ich fest, dass sich beide Sprachen sehr ähnelten, was mir sehr geholfen hat. So habe ich manchmal holländische Wörter eine wenig deutsch ausgesprochen und schon hat man mich verstanden. Doch leider war das nicht immer so.

So passierte es mir ,dass meine Internatsleiterin nach einem Telefonat mit ihrer Mutter in Hamburg sagte, dass ihre Mutter sie nicht verstanden habe, woraufhin ich sie nichtsahnend fragte, ob ihre Mutter denn ein wenig doof sei. An ihrer gereizten Reaktion merkte ich, dass ich in ein Fettnäpfchen getreten war. Im Niederländischen heißt „ doof“ taub und hat mit blöd oder dumm nichts zu tun.

Nach meiner Rückkehr vom Strand erzählte ich derselben Dame, dass ich ganz bis zur „Rotze“ geschwommen war. Ganz schnell merkte ich an ihrem entsetzten Gesicht, dass irgendetwas nicht stimmte .Im Niederländischen sind „Rotsen“ große Steine bzw. Felsen.

Ein amerikanischer Austauschschüler, der bei einer  Englischschülerin wohnte, sagte angesichts der Essengerüche im Haus: „Hier stinkt es aber gut!“

Ein anderes Mal bat mich eine Schülerin um Hilfe. Sie habe einen Brief von einem amerikanischen Verwandten erhalten, der ihr immer auf Deutsch schrieb. Er sei am Molch operiert worden, habe er geschrieben. Da das offensichtlich keinen Sinn ergab, brauchte sie meine Hilfe. Auch ich war zunächst überfragt, aber dann fiel mir ein, dass „Molch“ auf Englisch „mole“  heißt, aber dass „mole“ auch eine zweite Bedeutung hat, nämlich „Muttermal“. Da klärte sich alles auf: Der Mann war an einem Muttermal operiert worden.

Eine andere Schülerin hatte einen Gruppenwanderurlaub in England gebucht .Gleich am ersten Tag hatte sie sich Blasen an den Füßen geholt. Um den anderen  Gruppenmitgliedern ,die hauptsächlich aus England waren, erklären zu können, warum sie am zweiten Tag nicht mit wandern würde, hatte sie das Wort „ Blase“ vorsichtshalber im Wörterbuch nachgeschlagen. Als sie ihnen erklärte, sie könne nicht mitlaufen, weil sie eine „Bladder“ habe, staunten die nicht schlecht. Was sie nicht wusste bzw. übersehen hatte, war, dass es mehrere Übersetzungen für das Wort „Blase“ gibt. „Bladder“ ist die Blase im Unterleib .Sie hätte „blister“ sagen müssen. Dann gibt es auch noch „bubble“ z.B. für Luftblase oder Seifenblase.

Witziges passiert auch im Spanischunterricht. Ein Schüler, der aus Polen stammte und Spanisch lernte, um als Kellner auf Kuba zu arbeiten , sollten den Satz: „Antonio ist jünger als Pedro „ übersetzen. Als wir seine Hausaufgaben durchgingen und zu diesem Satz kamen, sagte er: „Antonio es más apóstolo que Pedro“. Erst wusste ich nicht ,was ich sagen sollte, denn der Satz : „Antonio ist mehr Apostel als Pedro“ machte gar keinen Sinn.

Doch auf ein Mal verstand ich, was passiert war. Da Deutsch nicht seine Muttersprache war, hatte er das Wort „ jünger“ nicht als Steigerungsform (Komparativ) von jung erkannt und es im Wörterbuch nachgeschlagen. Dort stand für „ Jünger“ das Wort „Apostel“.

Ein anderes Mal sollte eine Schülerin folgenden Satz übersetzen: „Wo sind bloß die Koffer?“ Daraus machte sie den spanischen Satz  „ Dónde están las maletas nudas?“. Der Satz war grammatikalisch völlig korrekt, aber , gewissenhaft wie sie war, hatte sie das Wort bloß im Wörterbuch nachgeschaut und das Wort nudo/nuda gefunden ,was nackt heißt. Sie hatte also “Wo sind die nackten Koffer? “übersetzt.

So gibt es Im Unterricht, wo verschiedene Sprachen aufeinander treffen, immer wieder amüsante Situationen, die auch für diejenigen, die diesen Spaß verursachen, lustig sind, wenn sie sobald wie möglich über den Fehler aufgeklärt werden und mit lachen können.

© 2013 Barbara Mau Impressum | Datenschutzerklärung