Englische Begriffe

Englische Begriffe sind schon lange nicht mehr aus der deutschen Sprache wegzudenken. Das geht sogar soweit ,dass man sich manchmal gar nicht mehr bewusst ist, dass einzelne Wörter englischen Ursprungs sind. Gerade in der letzten Zeit bin ich häufiger danach gefragt worden, wie die englische Entsprechung für z.B. Begriffe wie „ Team“ ,“fair“ ,“Babysitter“, “Meeting“, „Party“ ,etc. sind. Zugegebenermaßen waren es alles Jüngere, die mich danach fragten, aber ich glaube, diese Fragen hätten auch von Älteren kommen können. Diese Begriffe sind einem so vertraut und gar nicht mehr aus unserer Sprache wegzudenken.


Und ständig kommen neue Wörter dazu, z.B. durch die neuen Technologien und die Medien, aber auch dadurch, dass die Leute viel z.B. in englischsprachige Länder reisen. In vielen Bereich ,wie z.B. im IT-Bereich, in der Werbung und im Marketing besteht der Fachjargon aus englischen Wörtern. In TV-Shows aber auch im Alltag hört man Leute „sorry“, „anyway“, „whatever“ mitten in einem deutschen Satz sagen .Die Tatsache, dass englische Begriffe oft als cooler und moderner empfunden werden ,führt oftmals dazu, dass wir englische Wörter benutzen, die es im englischen Wortschatz so nicht gibt oder etwas ganz anderes bezeichnen.

Wie der Spiegel-Online Kolumnist Peter Littger in seinem 2015 bei Kiepenheuer und Witsch erschienenen Buch „The Devil lies in the Detail“ sehr amüsant schildert, werden vieler dieser Pseudoanglizismen von einem Muttersprachler nicht verstanden. Zu diesen Begriffen gehört u.a. das Wort „hometrainer“, was im englischen als „exercise bike“ bezeichnet wird.Was wir als „Oldtimer“ bezeichnen,ist ein „vintage car“ oder „classic car“. Unter dem Begriff „oldtimer“ versteht man einen erfahrenen Menschen. Die „Hotline“, die ich so ungerne anrufe, heißt auf Englisch „service telephone“ oder „helpline“.Dass die meisten Menschen auf der Welt uns verwirrt anschauen,wenn wir sagen ,dass unser „Handy“ geklingelt hat ,scheint sich rumgesprochen zu haben.“By the way“, um einen weiteren beliebten Begriff der Deutschen zu benutzen, habe ich neulich gelesen, dass außer uns Deutschen nur noch die Belgier diesen Begriff benutzen. In den USA sagt man „cellphone“ oder auch nur kurz „cell“ und in GB spricht man von einem „mobile“. Einen „Show- oder Talkmaster“ nennt man schlichtweg einen „host“ =Gastgeber. Ein „slip“ ist keine Unterhose,wie man meinen könnte, sondern ein Unterrock. Und das, was wir „smoking“ nennen, ist im Amerikanischen ein „tuxedo“ und im Britischen ein „dinner jacket“. Wenn wir von „Mobbing“ sprechen, benutzen die Muttersprachler die Wörter „bullying“ oder „harassment“.

Was wir bei einem Haarschnitt als „Pony“ bezeichnen ,nennen Amerikaner „bangs“ und Engländer „a fringe“. Zu der unterschiedlichen Verwendung des Wortes „Pony“ im Deutschen fällt mir eine nette Geschichte ein. Als unsere damalige 8 –jährige Nachbarin Lena von ihrem Vater hörte, dass ihre Mutter. die gerade vom Friseur gekommen war, jetzt einen Pony habe ,fing sie an zu weinen und sagte ,dass das nicht fair sei, denn sie habe sich schon solange einen Pony gewünscht und das sei von ihren Eltern immer abgelehnt worden.
Zum Abschluss möchte ich noch auf einen Begriff eingehen, den ich in der letzten Zeit sehr oft höre, was sicherlich damit zu tun hat, dass ich zwei Leute kenne, die als Make-up- und Haarstylisten oft das Wort „shooting“ benutzen, wenn sie von Film- und Fotoaufnahmen sprechen. Unter dem Begriff „shooting“ versteht man im Englischen ein Massaker bzw. Erschießung von Menschen. In dem Fall von Fotoaufnahmen spricht man von „ photo shoots“ oder „film shoots“. Eine einzelne Kameraeinstellung nennt man „shot“.
Wie sich schon anhand nur weniger Beispiele zeigt, sollte man mit der Übernahme von Begriffen aus anderen Sprachen doch sehr vorsichtig sein.

Wer noch mehr über „Lustiges und Lehrreiches über unsere Lieblingsfremdsprache“ erfahren möchte, sollte unbedingt das zuvor erwähnte Buch von Peter Littger lesen.

Bei meinem nächsten Blog geht es um deutsche Wörter, die in die englische Sprache aufgenommen worden sind. Diejenigen von euch, die glauben ,dass das nur wenige sind bzw. nur Begriffe sind, die im Zusammenhang mit Krieg stehen, kann ich sagen, dass ihr überrascht sein werdet.

Ich wünsche allen meinen Kunden und weiteren Interessenten ein Frohes Weihnachtsfest, einen guten Rutsch und alles Gute für 2017.
Ich hoffe, dass wir uns 2017 gesund und munter wiedersehen.

© 2013 Barbara Mau Impressum | Datenschutzerklärung